Ohjelmistot monilla kielillä

Ohjelmistoyrittäjä, tiedetäänkö sinun yrityksessäsi miten tehdä sovelluksia, jotka on helppo sovittaa eri kielille ja kulttuureille?

Lokalisointi on ohjelman käyttöliittymässä esiintyvien tekstien ja kuvien sovittamista eri kielille. Sen tekevät yleensä käännöstoimistot eri toimeksiannosta kun ohjelma alkaa olla valmis julkaisuun.

Pelkkä tekstien käännättäminen ei kuitenkaan riitä, vaan ohjelmisto pitäisi laatia alusta pitäen sellaiseksi, että käännösten hallinnointi on luonteva ja toimiva osa ohjelmistoprosessia. Lisäksi ohjelmiston sovittaminen moniin eri kulttuureihin vaatii muutakin kuin sisällön kääntämistä: esimerkiksi päiväykset ja kellonajat sekä luvut ja rahasummat pitää esittää kohdemaan tavalla. Myös aineiston lajittelu tehdään eri kielialueilla hyvin vaihtelevin tavoin. Monilla ohjelmistoilla on edelleen haasteita siinä miten muita kuin tuttuja latinalaisia aakkosia syötetään ohjelmaan ja käsitellään.

Internationalisointi eli ohjelmiston kansainvälistäminen ei ole vaikeaa, mutta se pitää tehdä jo varhaisessa vaiheessa ohjelmistoprojektia, jotta vältytään tekemästä isoja osia uudelleen. Ei taloakaan tehdessä aleta pystyttää seiniä ennen kuin pohja on kunnossa.

Conifer Productions Oy:n ohjelmiston kansainvälistämisarvio auttaa löytämään piilevät ongelmat, jotka tulevat esiin kun on tarpeen saada ohjelmisto lokalisoitua. Teemme arvion siitä mitä pitää korjata, ja tarvittaessa myös opastamme ja koulutamme.

Tunnemme niin mobiiliohjelmistot kuin perinteiset pöytäkoneiden käyttöjärjestelmät ja Internet-sovelluksetkin. Hallitsemme käyttöliittymät ja asiakasohjelmistot, mutta tiedon liike päätelaitteen ja pilven välillä on meille myös hyvin tuttua.

Lue lisää Services-sivulta, ja ota yhteyttä!